« L’origine française des mots anglais »

Vous avez aimé :

10/12/2019 Bonjour à toutes et à tous,

L’origine française des mots anglais est de l’ordre de 30%, le saviez-vous ?

Voilà ce que mes ami·e·s anglais·e·s m’ont appris juste avant mon départ en Inde.

Alors que nous étions en pleine conversation au sujet de l’usage du Tu en français et de son existence jadis en Angleterre.

Il existait donc bien Thou et sa forme Thee avant le You commun à Tu et à Vous.

Et que même il se déclinait comme les pronoms personnels…

Certes, ils ont eu bien raison de se simplifier le langage.

Mais cela n’est pas sans poser problème quand il s’agit pour eux de s’exprimer en français et savoir si le tu ou le vous est approprié.

J’ai découvert pour ma part un nouveau mot de vocabulaire anglais, ayant été invitée à un potluck

Sorry ? What ? A potluck it’s when everyone brings a dish homemade to share…

Ah… un repas partagé !

Tiré de l’expression originale It’s potluck, également utilisée en France sous le vocable A la fortune du pot 😉

Ça me fait sourire parce que le Wiki donne comme équivalence française du mot Repas auberge espagnole.

Peu d’entre nous ont du l’employer celui-là, car il ne correspond pas vraiment à l’esprit du repas partagé…

Mais pourtant c’est avec ce titre anglais Pot Luck qu’est sorti le film de Klapisch en 2002 rebaptisé L’Auberge Espagnole en VF…

PromoMeilleure Vente n° 1
L'Auberge espagnole [Édition Single]
  • Audience Rating: Tous publics

Un super film qui me rappelle bien des souvenirs et la découverte des Daft Punk par la même occasion.

Dieu que le temps passe vite, bientôt 20 ans.

Dire qu’en Janvier de la même année l’Euro devenait monnaie officielle, et pourtant j’ai l’impression que c’était hier encore !

Puis en Avril 2002, l’horreur au réveil nous attendait avec Chirac et Le Pen face à face aux présidentielles 🙁

En réponse, le 1er Mai 2002, j’entraînerai à ma suite mes kids en Résistance qui vivront alors un impressionnant baptême de manif…

Bien à vous,

Isabelle