« Passato remoto »

Vous avez aimé :

27/03/2024 Bonjour à toutes et à tous,

Passato remoto - Crédit photo izart.fr
Passato remoto – Crédit photo izart.fr

J’avais emmené mon passato remoto avec moi, pendant mon court séjour de vacances, mais je ne m’étais pas vraiment penchée dessus.

Déjà, je ne réussissais pas, même après moultes rabâchages, à comprendre la différence entre imperfetto et passato prossimo.

Ces deux modes de conjugaison italienne ne se traduisent pas textuellement comme cela en français.

On a l’imparfait, d’accord, et le passé simple plus le passé composé, what else ?

Et puis, en fouillant un peu les choses, j’ai rendu à chacun son identité.

L’imperfetto c’est bien l’imparfait, la passato prossimo c’est le passé composé et le passato remoto, c’est le passé simple.

Bon, une fois ce tri fait, j’y ai vu un peu plus clair et j’ai respiré un grand coup.

Et puis, comme j’ai un véritable engouement pour la langue italienne, j’ai enfin poussé la porte de la Library d’Auroville pour la première fois.

Partie à la recherche d’un bouquin présenté par ma prof d’italien et qui m’avait beaucoup plu, je suis restée dans le bâtiment pas moins de 45 minutes à passer les rayons en revue.

C’est avec l’aide de la bibliothécaire que j’ai enfin pu remettre la main dessus.

Car s’il s’intitule « 101 storie zen« , c’est bien un ouvrage italien, même si le titre est trompeur.

Effectivement, c’est une traduction, mais nous avons fini par retrouver le petit planqué qui s’était glissé dans le rayon zen de la littérature anglaise !

Allez, maintenant à nous deux, passato prossimo, passato remoto et imperfetto, même pas peur, je vous ai identifiés, what else ?

Ce qui est drôle, c’est qu’ainsi je m’enfonce doucement mais sûrement dans la culture italienne.

Vous savez, le moment où vous avez suffisamment entraîné vos cellules pour que le corps ne fasse plus barrage ni résistance.

A ce moment-là, on change de paradigme et curieusement, tout suit.

Bien à vous,

Isabelle